пятница, 22 августа 2008 г.

Поностальгируем. Разучим песню, если хотите.

Только сначала скачайте и послушайте.
.

Вас немало удивит то, что вы услышите.

Нет, вы не ошиблись. Это тот самый "Арлекино", которого вы знаете в крикливом исполнении нашей Пры-ма-донны. Её слава началсь именно с этой песни. И более того, многие люди даже моего поколения связывают "Арлекино" с Аллой Пугачёвой и только с ней. Кто такой Эмил Димитров? А, автор мелодии! Что? Пел когда-то? Сам исполнял? Ну, как написал болгарам на одном из форумов рьяный поклонник Аллы Борисовны, "все знают, что песня эта 70-х годов, а где этот ваш Димитров?!"

Действительно, где уж помнить некогда популярного болгарского исполнителя и композитора, если его песня, "Арлекино", получила третью премию на фестивале в Сопоте (помните, были такие фестивали эстрадной песни в Польше?) аж в 1962 году! Бог мой, мне было три года! А кого-то и вовсе на свете не было.

"Википедия" оказалась скупа на биографические сведения.
ВОТ ЗДЕСЬ нашла немного больше. Есть биографические сведения и описание творческого пути. Пишет, по-видимому, болгарская блоггерша - русский язык немножко ломаный, однако всё равно - спасибо ей: помимо её записи, с информацией о Димитрове на русском языке в Сети напряжёнка. (Однако на "уеб-сайт" (пардон, это так по-болгарски называется) Димитрова по ссылке можете не ходить - там ничего нет, есть только предложение нечто скачать, а что именно, не пишут).

Понятно становится, кстати, почему Димитров написал песню об Арлекине: его отец был цирковым иллюзионистом, мать - ассистенткой отца, так что артистическая тема должна была однажды всплыть.

Аллу Пугачёву никогда не любила, хотя с годами весьма зауважала, оценила уровень вокальной подготовки (после "Фабрики звёзд"-то трудно не оценить одарённость и технику Аллы Борисовны!) и даже стала кое-какие её песни слушать. Единственная, которую я так и не смогла принять - это "Арлекино". Потому что исполнение Димитрова тоньше. И текст Васила Андреева намного лиричней и печальней, чем в очередной раз крикливо отработанная тема "Ridi, Paglaccio!". Впрочем, вы, возможно, со мной не согласитесь. Ну, хотя бы потому, что исполнение Димитрова вы услыхали не первым. А я успела. И другого для меня нет.

АРЛЕКИНО

музыка: Эмила Димитрова, слова: Васила Андреева,
аранжировка: Георгия Костова

Върви каручката на стария Буо,
от град на град се нижат тъжни дни.
Каручката със скъсано платно
и куклите Мели и Арлекин.

Арлекино беше дървено човече,
в малкия театър на стария Буо.
Смееше са много публиката вечер
на издяланата кукла от дърво.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице!

В театъра на стария Буо,
играеше принцесата Мели.
През старото окъсано платно
се вглеждаше във нея Арлекин.

Арлекино гледа, всяка вечер плахо,
стария Буо със молещи очи.
Той едно сърце, в него да издяла,
за да може да се влюби във Мели.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице.

Затрогнат от молбите му Буо,
веднъж го взе във своите ръце.
И в първото безчувствено дърво
с длето издяла мъничко сърце.

Арлекин обикна куклата Мели
и в любов безкрайна нежно засия.
Той игра тъй както никога преди,
но пламнал цял от обич изгоря.

Арлекино, Арлекино!
Ти от обич изгоря,
таз последна твоя роля публиката не разбра.

Върви каручката на стария Буо,
останал сам със куклата Мели.
Над малко шепа пепел от дърво
той плачеше за своя Арлекин.

Арлекино, Арлекино!
Ти от обич изгоря,
таз последна твоя роля публиката не разбра.

АРЛЕКИНО! АРЛЕКИНО!
ТИ ОТ ОБИЧ ИЗГОРЯ!

Перевод:

Влачится тележка (я бы перевела "балаганчик") старого Буо
из города в город, и нанизываются печальные дни.
Тележка с рваной тканью
и куклами Мели и Арлекином.

Арлекино был деревянный человечек
в маленьком театре старого Буо.
Публика вечером много смеялась
над куклой, сделанной из дерева.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино, без сердца!
Скольких радостей не знает твоё деревянное лицо!

В театре старого Буо,
играла принцесса Мели.
Сквозь старую оборванную ткань
засматривался на нее Арлекин.

Арлекино смотрит, каждый вечер боязливо,
на старого Буо молящими глазами,
чтобы он сделал ему сердце,
чтоб он смог влюбиться в Мели.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино, без сердца!
Скольких радостей не знает твоё деревянное лицо!

Буо был тронут его просьбами,
однажды взял его в руки
и в твердое, бесчувственое дерево
вложил маленькое сердце.

Арлекин полюбил куклу Мели
и засиял нежно в любви бесконечной.
Он так играл, как никогда раньше,
но был охвачен огнём любви и сгорел.

Арлекино, Арлекино!
Ты сгорел от любви,
эту последнюю твою роль публика не поняла.

Влачится телжка старого Буо,
он остался один с куклой Мели.
Над горсточкой пепла от дерева
он плакал по своему Арлекину.

Арлекино, Арлекино!
Ты от любви сгорел,
эту последнюю твою роль публика не поняла.

АРЛЕКИНО! АРЛЕКИНО!
ТЫ СГОРЕЛ ОТ ЛЮБВИ!

Ежели кто захочет подкорректировать перевод - пожалуйста.

http://maria-gorynceva.livejournal.com/134151.html

Комментариев нет: