суббота, 23 августа 2008 г.

Вспомним песню."Черемшина".

Что-то путается в моих воспоминаниях.
Вот здесь уверяют, что всемирную славу "Черемшине" принёс Дмитрий Гнатюк, исполнивший её на концерте в честь 25-летия присоединения Буковины к Украине. Однако же по всем справочникам Буковина "вошла в состав Советского Союза" в 1940 году. Стало быть, 25-летие этой даты должно было праздноваться в 1965 г. Но из рассказа по вышеприведённой ссылке ясно, что в 1965 г. песня только-только была написана. А меня ещё ни разу не возили к тётеньке в Умань. А услышала я эту песню именно там, и мнится мне, что не в первый мой приезд весной 1966 года, а уже во второй, на следующий год. Впрочем, насчёт второго могу и ошибаться. Или я, быть может, что-то в советской истории пропустила? Или я видела Гнатюка, поющего эту песню в некоем весьма людном собрании, не на празднике в честь присоединения Буковины?

Теперь уже не вспомнить.
Помнится только ошеломляющее впечатление.
Представьте себе вечер в конце мая над тихой улицей в провинциальном украинском городке. Не поздний ещё вечер - солнце только-только начало садиться; вы знаете, какое небо весной над Украиной, когда цветут ещё каштаны? Нет, вы не знаете украинской ночи. Оно удивительного, какого-то горнего цвета. И эти розоватые свечки каштанов над тёмными веерами листьев, и прохлада, и удивительное, божественное, просто-таки коровье спокойствие самой земли.

У нас у самого забора росли два большущих каштана, посаженные ещё прадедом. Они как раз были в цвету. Впрочем, я не смотрела на них, потому что к самым окнам комнаты, где стоял телевизор, вплотную подступали два развесистых абрикосовых дерева, и каштаны приходилось скорее угадывать, чем видеть за переплетением их густых ветвей.

По телевизору (какой цветной, кто сказал - цветной?! Самый обычный, серый, марку не помню, диагональ небольшая) шёл какой-то концерт. Я слушала вполуха - я сидела у "голубого экрана" потому, что тётенька, завершив труды дневные, позволила себе ежевечернее маленькое развлечение, а мне нравилось быть рядом с ней.

И вдруг полились звуки, которые как-то непривычно, сладко и больно отзывались прямо в сердце - я посмотрела: в телевизоре пел какой-то худенький дядечка, в курточке военно-спортивного образца с квадратными накладными карманчиками. Неказистый, в общем, на мой тогдашний взгляд, дядечка - совершенно никакой представительности; однако песня подхватывала и уносила куда-то туда, в вечернее небо и даже выше, и это было, как я позже поняла, подобно предчувствию любви. А может, даже и не подобно, а было им. Я не очень хорошо разбирала слова - понимала только, что это про весну и любовь, то есть про ту жизнь, в которую меня когда-нибудь пустят, когда дорасту. Но было что-то ещё, высшее. Можно сказать что в тот момент я, ребёнок из атеистической семьи, впервые испытала религиозный экстаз.

Певец допел и раскланялся - публика неистовствовала. Зал (или то действительно был стадион? Помню только, что действо было многолюдным) устроил исполнителю овацию. Он несколько раз выходил на поклоны, а потом вынужден был бисировать, подарив мне несколько минут соврешенно невероятного блаженства.

Почему-то нынче, в эти предосенние холода вспомнилась именно та песня о черёмухе, которую я, конечно же, ещё в детстве выучила, вырезав слова из какого-то журнала, и до сих пор очень люблю петь сама. Я стала искать её в исполнении Гнатюка, но оказалось, что его-то запись представлена в Сети меньше, чем, скажем, исполнение Софии Ротару или даже Таисии Повалий. Ничего не имею против этих певиц, но версию Гнатюка считаю классической. Ну, а сайтов, где можно было бы песню скачать, оказалось ещё меньше. Однако, как часто бывает, спас лжеюзер (да здравствует ЖЖ!). У лжеюзера xaoc_ua ВОТ ЗДЕСЬ стоит ссылка на колоссальный архив украинских песен в прекрасных исполнениях. (Примечание: архив весит почти 700 мегов, качался у меня около восьми часов. Если кому-то нужны отдельные песни или архивчик из подборки песен, напишите, какие именно - с номерами по его списку - я вам куда-нибудь выложу, у меня уже скачано и разархивировано всё). Там я нашла и "Черемшину". Сердечное спасибо украинскому товарищу.

Итак:

"Черемшина".
Василь Михайлюк, Микола Юрийчук

Исп. Дмитро Гнатюк


Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.

Приспів:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку, в тихому куточку
Жде дівчина, жде.

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Приспів (1 раз)

Вже за обрій сонечко сідає,
З полонини їй вівчар співає:
«Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару»

Приспів (1 раз)

Ось і вечір — вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
А в садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Приспів (2 рази)

Жде дівчина, жде
Жде дівчина, жде…

Перевод нужен? Или близкородственный язык пока все понимают?
http://maria-gorynceva.livejournal.com/134812.html

"...И ты, мамочка, тоже поганая..." Попечалимся о политическом.

Один знакомый ребёнок (выдаваший перлы, как целая морская банка с раковинами-акоя) как-то был не в настроении. Зашёл в кухню, где у плиты крутилась мать, сидели у стола взрослая старшая сестра и её подруга и сказал: "Вы все поганые. Ты, Света, поганая, ты, Ирочка, поганая, и ты, мамочка, тоже поганая".

К чему я это вспомнила? А вот живя тут неделю безинтернетной жизнью, вздумала я как-то вечерочком послушать Вести". Ой-вей, лучше б я тот зомбоящик ещё три года не включала! Говорили, натурально, о событиях в Осетии. О позиции Грузии, Украины, США, НАТО. Ну, Грузия, понятно - кака. Просто клейма ставить негде, до чего кака. И Украина тоже кака. Пока не такая, как Грузия, но тоже поганая. За каждым камнем в горах, как утверждают, скрывается по дюжей украинской дивчине, в плахте и чубатом венке с лентами, со снайперской винтовкой у крепкого плеча, прикрытого вышиванкой.

Не знаю: возможно, что с точки зрения геополитических интересов России Грузия и вправду кака. Поверить, что историческая родина моих предков есть кака, мне уже труднее, но надо себя заставить. Однако же сделать это мне нелегко, потому что я уже подотвыкла от риторики примерно такого рода: "Весь советский народ в едином порыве гневно осуждает преступления грузинской украинской американской (вар.: израильской) военщины против..." - нужное подставьте сами. А вот вы давно в едином порыве кого-нибудь - что-нибудь гневно осуждали? Давно? Не годится - форму подрастеряли. А молодёжи и вовсе тренироваться надо, они совсем не умеют.

Ладно, смех смехом, а геополитику и национальные интересы никто пока не отменял. Национальные и геополитические интересы моей страны могут серьёзно не совпасть с таковыми соседних стран, бывших республик Советского Союза. Я не политик, я не знаю, как в таких случаях действовать. Но полагаю, что война - это самое-самое последнее средство. То есть самое что ни на есть.

Знает, какой тайный страх я в себе раскопала? Что вслед за Грузией настанет черёд воевать Украйну. Что? Невозможно? А кто тут спрашивал "неужели мы БУДЕМ бомбить Тбилиси"? Ну вот - отбомбились уже. Да, конечно, не по Мтацминде. Всего лишь по аэродрому возле Марнеули и где-то в пригородах (если, опять же, информация верна). Так почему не Борисполь, я вас спрашиваю?
Тихим кошмаром преследует мысль: неужто песня "Киев бомбили, нам объявили, что началася война" будет связываться когда-нибудь не с той войной?

В случае военных действий России против Украины мне, как лояльной гражданке моей страны, маму придётся, наверное, интернировать. И донести на приятеля, с которым мы вместе смотрели солнечное затмение , объяснив в соответствующем учреждении, что он, несмотря на то, что носит фамилию на -ов, на самом деле посещает подрывной украинский кружок, где с помощью чуждых и враждебных России двурушников-националистов учит различные диалекты украинского языка, читает литературу на этом языке и поёт песни. Кассету с идеологически вредным украинским фольклором, внедряющим в сознание рядовых росийских граждан чуждый нашему народу пессимизм, он давал прослушать и мне, в чём я чистосердечно каюсь. Придётся также честно сдать мой еженедельный шматок сала и навсегда отречься от враждебного нашему народу продукта.

Вот только куда мне интернировать половинку себя? И которую - правую или левую? И что будут делать не только полукровки, вроде меня, ощущающие, как в них сливаются две реки мощных славянских традиций, но и российские граждане с фамилиями на -ко? Вы хоть знаете, сколько нас таких, хотя б в одной Сибири?

Думаете, именно потому никакая война с Украиной невозможна? Или Украины с Россией? Ах юоже ж ты мой, да ведь все мы знаем, что самые тяжкие, неизбывные ссоры и самая глухая вражда бывает как раз именно между близкими родными! И длится тягостное непонимание до тех пор, пока ко всем не придёт осознание: родной - всё равно ДРУГОЙ, а не ЧАСТЬ ТЕБЯ, как бы ни были вы близки по крови; а стало быть, остаться родными мы сможем лишь тогда, когда признаем ИНАКОСТЬ друг друга и будем её уважать. Иными словами, как говорил лысый классик, чтобы объединиться, надо сначала размежеваться. Вот и размежёвываемся, ставя друг другу фингалы и щедро забрасывая друг друга отходами жизнедеятельности. А межа-то проходит по живым сердцам, и это очень больно и тягостно.

Если, не дай Бог, случится война России с Украиной, это будет венец безумию мира сего. И последствия такой войны для обоих народов будут страшны, даже если на земле разрушения будут невеликие.

А пока мы, к счастью, не воюем, предлагаю перейти в следующий пост, где я сейчас выложу хорошую украинскую песню, которую мы все - уверена, что ВСЕ - любили. Потому что это песня гениальная.

http://maria-gorynceva.livejournal.com/134525.html

пятница, 22 августа 2008 г.

Поностальгируем. Разучим песню, если хотите.

Только сначала скачайте и послушайте.
.

Вас немало удивит то, что вы услышите.

Нет, вы не ошиблись. Это тот самый "Арлекино", которого вы знаете в крикливом исполнении нашей Пры-ма-донны. Её слава началсь именно с этой песни. И более того, многие люди даже моего поколения связывают "Арлекино" с Аллой Пугачёвой и только с ней. Кто такой Эмил Димитров? А, автор мелодии! Что? Пел когда-то? Сам исполнял? Ну, как написал болгарам на одном из форумов рьяный поклонник Аллы Борисовны, "все знают, что песня эта 70-х годов, а где этот ваш Димитров?!"

Действительно, где уж помнить некогда популярного болгарского исполнителя и композитора, если его песня, "Арлекино", получила третью премию на фестивале в Сопоте (помните, были такие фестивали эстрадной песни в Польше?) аж в 1962 году! Бог мой, мне было три года! А кого-то и вовсе на свете не было.

"Википедия" оказалась скупа на биографические сведения.
ВОТ ЗДЕСЬ нашла немного больше. Есть биографические сведения и описание творческого пути. Пишет, по-видимому, болгарская блоггерша - русский язык немножко ломаный, однако всё равно - спасибо ей: помимо её записи, с информацией о Димитрове на русском языке в Сети напряжёнка. (Однако на "уеб-сайт" (пардон, это так по-болгарски называется) Димитрова по ссылке можете не ходить - там ничего нет, есть только предложение нечто скачать, а что именно, не пишут).

Понятно становится, кстати, почему Димитров написал песню об Арлекине: его отец был цирковым иллюзионистом, мать - ассистенткой отца, так что артистическая тема должна была однажды всплыть.

Аллу Пугачёву никогда не любила, хотя с годами весьма зауважала, оценила уровень вокальной подготовки (после "Фабрики звёзд"-то трудно не оценить одарённость и технику Аллы Борисовны!) и даже стала кое-какие её песни слушать. Единственная, которую я так и не смогла принять - это "Арлекино". Потому что исполнение Димитрова тоньше. И текст Васила Андреева намного лиричней и печальней, чем в очередной раз крикливо отработанная тема "Ridi, Paglaccio!". Впрочем, вы, возможно, со мной не согласитесь. Ну, хотя бы потому, что исполнение Димитрова вы услыхали не первым. А я успела. И другого для меня нет.

АРЛЕКИНО

музыка: Эмила Димитрова, слова: Васила Андреева,
аранжировка: Георгия Костова

Върви каручката на стария Буо,
от град на град се нижат тъжни дни.
Каручката със скъсано платно
и куклите Мели и Арлекин.

Арлекино беше дървено човече,
в малкия театър на стария Буо.
Смееше са много публиката вечер
на издяланата кукла от дърво.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице!

В театъра на стария Буо,
играеше принцесата Мели.
През старото окъсано платно
се вглеждаше във нея Арлекин.

Арлекино гледа, всяка вечер плахо,
стария Буо със молещи очи.
Той едно сърце, в него да издяла,
за да може да се влюби във Мели.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице.

Затрогнат от молбите му Буо,
веднъж го взе във своите ръце.
И в първото безчувствено дърво
с длето издяла мъничко сърце.

Арлекин обикна куклата Мели
и в любов безкрайна нежно засия.
Той игра тъй както никога преди,
но пламнал цял от обич изгоря.

Арлекино, Арлекино!
Ти от обич изгоря,
таз последна твоя роля публиката не разбра.

Върви каручката на стария Буо,
останал сам със куклата Мели.
Над малко шепа пепел от дърво
той плачеше за своя Арлекин.

Арлекино, Арлекино!
Ти от обич изгоря,
таз последна твоя роля публиката не разбра.

АРЛЕКИНО! АРЛЕКИНО!
ТИ ОТ ОБИЧ ИЗГОРЯ!

Перевод:

Влачится тележка (я бы перевела "балаганчик") старого Буо
из города в город, и нанизываются печальные дни.
Тележка с рваной тканью
и куклами Мели и Арлекином.

Арлекино был деревянный человечек
в маленьком театре старого Буо.
Публика вечером много смеялась
над куклой, сделанной из дерева.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино, без сердца!
Скольких радостей не знает твоё деревянное лицо!

В театре старого Буо,
играла принцесса Мели.
Сквозь старую оборванную ткань
засматривался на нее Арлекин.

Арлекино смотрит, каждый вечер боязливо,
на старого Буо молящими глазами,
чтобы он сделал ему сердце,
чтоб он смог влюбиться в Мели.

Арлекино, Арлекино!
Арлекино, без сердца!
Скольких радостей не знает твоё деревянное лицо!

Буо был тронут его просьбами,
однажды взял его в руки
и в твердое, бесчувственое дерево
вложил маленькое сердце.

Арлекин полюбил куклу Мели
и засиял нежно в любви бесконечной.
Он так играл, как никогда раньше,
но был охвачен огнём любви и сгорел.

Арлекино, Арлекино!
Ты сгорел от любви,
эту последнюю твою роль публика не поняла.

Влачится телжка старого Буо,
он остался один с куклой Мели.
Над горсточкой пепла от дерева
он плакал по своему Арлекину.

Арлекино, Арлекино!
Ты от любви сгорел,
эту последнюю твою роль публика не поняла.

АРЛЕКИНО! АРЛЕКИНО!
ТЫ СГОРЕЛ ОТ ЛЮБВИ!

Ежели кто захочет подкорректировать перевод - пожалуйста.

http://maria-gorynceva.livejournal.com/134151.html

среда, 20 августа 2008 г.

Дыбристое

Дождь, дождь, дождь... Холодный, безнадёжный, уже совсем осенний. Мой маленький садик на балконе покуда весь в цвету, а у черёмухи под окном, у берёз во дворе, у тополей возле маминого дома - осенние жёлтые пряди в ещё пышной зелени. Дождь сбивает на мокрый, чёрно-глянцевый асфальт разлапистые листья манчжурского ореха и мелкие листики берёзы, и они светло желтеют вечером в сумерках, набухающих новым дождём.

Тёмные дворы со светом из окон, холод позднего августовского вечера, деревья, качающиеся тяжело, от самого корня, под порывами сырого ветра, - всё это вызывает чувство одиночества. Впрочем, не того, пронзительного, которое заставляет искать общества себе подобных и проявлять заметную снисходительность в выборе компании, а того, которое оставляет тебя наедине с твоей же душой.

Когда-то, в отрочестве, в такие вечера, помню, когда ветер, колотясь в окна, облеплял их мокрыми тополёвыми листьями, я залезала под плед, брала в руки маленький, какой-то невероятно уютный томик с белыми, плотными, чудесно пахнущими листами и читала "Рене" по-французски. Мне казалось, что меланхолия Шатобриана очень созвучна такой погоде, а чужой язык не позволял скользить по поверхности, заставляя вчитываться в каждое слово и втягивая в самые глубины повествования.

Став постарше, я не раз видела сон: я иду по незнакомому городу, который, однако, почему-то знаю, и безошибочно следую в ту самую улицу, к тому самому дому. Тёмный вечер, дождь, тусклые фонари. В спящем доме - свет в окне, или в нескольких окнах. Я знаю, что меня там ждут. Мне надо подняться туда. Иногда я даже захожу в подъезд, но никогда не удаётся - не успевается - найти ту дверь, в которую надо постучать. Сон распадался, и те, которые ждали меня там, в тепле и свете, оставались за кромкой дождя в сонном городе.

А теперь я не бываю там. Я вообще стала реже видеть сны. И Шатобриана я больше не читаю - даже по-русски. Дождь в августе, холодный и безжалостный, наводит лишь тоску, напоминая о долгой, долгой, невозможо долгой зиме. Дома тепло; уютно спят кошки, на кухне сохнет свежее разноцветное мыло, и завтра будет новый день, и я увижусь с моими близкими, я буду суетиться и заниматься повседневными делами, буду думать обо всём на свете и вновь спешить домой вечером, проклиная в мыслях надвигающуюся осень и ненавистную зиму.

А может, снова открыть Шатобриана и послушать тихий шёпот Рене? А может, снова увести себя на тёмные, нездешние улицы, под дождь, и вспомнить дорогу к тому дому, где ветер треплет блестящий, синий плющ на стене и качает подслеповатый фонарь в переулке с булыжной мостовой, и дойти наконец до двери, в которую надо постучаться.

Может статься, конечно, что утром меня не найдут здесь - что ж: значит, там меня наконец встретили.

http://maria-gorynceva.livejournal.com/134012.html

среда, 13 августа 2008 г.

Песня в тему. Русская народная. Можете разучить, если хотите.

Я так и не поняла толком: военные действия в Грузии уже закончились? По крайней мере, официально, как будто, так и объявили. Не дай Бог, чтоб это переросло в вяло тлеющий конфликт, который будет уносить жизни людей. Не довольно ли уже тех жертв, что есть?

выкладывала фотографии убитых "дедушки, бабушки, кошки". Страшные фото. Но знаете, что страшее всего? Ведь эти погибшие старики - поколение "детей войны". Той, Великой Отечественной. И если бы тогда кто-то им сказал, что на закате жизни они будут разорваны то ли грузинским, то ли российским снарядом, они бы презрительно смеялись над такой дурацкой выдумкой. Уж какие б там непростые отношения ни были между грузинами и осетинами, но кто ж такое позволит?!

А вот песня, которая мне сегодня вспомнилась. Странно - всплыла из памяти сама. Оно и понятно: память подсказывает то, что резонирует в такт окружающей реальности.

Русская народная песня "Кумушки". Вы её слышали - в фильме Андрея Тарковского "Ностальгия". Там она звучит в исполнении феноменальной народной певицы Ольги Федосеевны Сергеевой (1922 - 2003). Жила она в деревне Перелазы Усвятского р-на Псковской области. В 2007 г. должны были выпустить её двойной альбом - полевые записи фольклористов

Сердечное спасибо за неё и за записи этой песни в других исполнениях лжеюзеру
[info]ninorov . Скачать песню в исполнении Ольги Сергеевой, а также Евгении Смольяниновой, Ольги Арефьевой, Пелагеи Хановой и других вы можете вот на этой странице

ДИСКЛЕЙМЕР: НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ЧИТАЙТЕ глупости, изреченные некоей Шурочкой Шварц по поводу текста песни. Бред редкостный (да, я становлюсь очень грубой, когда сталкиваюсь с дилетантизмом - так называемые форумные идиоты хорошо помнят мои зверства по поводу их "познаний" в области фольклора, истории литературы и просто истории). Нет ничего страшней для фольклористики, чем изыскания городских исполнителей фольклора, которые думают, что если они умеют петь, то и в теории фольклора блестяще разбираются.

Ну, а так как Живые Журналы имеют свойство погибать (порою против воли владельца), да и просто на всякий случай, я выложила три варианта исполнения на И-фолдер. Исходным вариантом является исполнение Срегеевой - и Смольянинова, и Арефьева следуют за ней. Битрейт у записей низкий, поэтому весят они очень немного.

http://ifolder.ru/7689773 - исполнение Ольги Сергеевой, полевая запись, 383,54 кб (да-да!)
http://ifolder.ru/7689823 - исполнение Евгении Смольяниновой, 1,42 мега
http://ifolder.ru/7689885 - исполнение Ольги Арефьевой, 1,46 мега

Но удобней качать непосредственно из ЖЖ названного товарища.

Слова песни:
(Я по полевой привычке попыталась передать произношение)

Ой, кумушки, кумитеся,
Кумитеся, любитеся.

Кумитеся, любитеся,
Любите и мене.

Вы пойдети в зялёный сад -
Возьмите и мене.

Вы будети цвяты-ти рвать -
Сорвити и вы мне.

Вы будети вяночки вить,
Ох, звейте и вы мне.

Вы пойдети к Дунай-реке -
Возьмите и мене.

Вы будети в воду-й вянки кидать -
Укиньте и вы мне.

Ваши вянки поверьху уплыли -
А мой на дно-й пошёл.

Ваши дружки з войны пришли,
А мой не пришёл.

Он сам ня йдёт, письма-й ня шлёт,
Забыл про мене.

Обратите внимание на дату рождения исполнительницы. Это то поколение, которое знает, что такое "а мой не пришёл". И не исключено, что именно оно дало песне такую концовку. Я видела другие записанные варианты - там пелось "Ваши дружки с Москвы придут..." - то есть с отхожего промысла. О древности песни судить не берусь - можно только констатировать, что те текстовые клише, из которых она состоит, и описываемые ими ситуации (кумление девушек, завивание венков, пускание их по течению реки с целью гадания) восходят к Троицкой обрядности, имеющей ещё дохристианские корни. Однако древние бусины вполне возможно перенизать по-новому - что, по-видимому, и произошло.

http://maria-gorynceva.livejournal.com/131458.html

суббота, 9 августа 2008 г.

Из цикла "Сюжетцы"

http://maria-gorynceva.livejournal.com/129804.html

Она встретила его на кухне студенческого общежития. Он что-то то ли варил, то ли жарил, и неосторожно схватился пальцами за горячую посудину. Видя, как он трясёт рукой и шипит от боли, она закричала: "К уху, к уху!" Он не понял, хотя хорошо говорил по-русски, и удивился - и тогда она объяснила ему, что у русских считается необходимым прижать обожжённые пальцы к мочке уха - тогда и ожога не будет.

Так состоялось их знакомство. Прозвище у него было - "Толстый Венгр", потому что ещё был Венгр Длинный, с которым она на танцах кружилась в вальсе-бостоне, и который однажды в интернациоанльной компании попытался рассказать анекдот по русски: "Жил один поп со своей старой попой..."

Она спросила его, чем он занимается. Он немного смутился и ответил, что девушки всегда смеются, когда он говорит им, что высиживает цыплят. Но это действительно было так: для блага сельского хозяйства социалистической Венгрии он, перспективный аспирант-биолог, изучал воздействие какого-то препарата на выводимость цыплят в условиях инкубатора.

Несмотря на существование лихо танцующего соплеменника-конкурента, он принялся за ней ухаживать, а вскоре сделал предложение. Он был сыном известного тогда симфонического дирижёра - что называется, мальчик из хорошей, респектабельной семьи. Он звал её уехать с ним в Венгрию - ведь он так любит её, а она... Она к нему тоже хорошо относится и так любит музыку, что ей легко будет войти в семью, где папа - дирижёр.

Однако она отказала ему, потому что давно и безнадёжно предпочитала другого. Нет, не долговязого венгерского плясуна - "своего", тощего бывшего блокадного мальчика, который обращался с нею плохо, но и от себя не отпускал. Толстый Венгр с разбитым сердцем вернулся к себе в Венгрию, а она продолжала тянуть томительный, как сон в душную летнюю ночь, роман со своим избранником. Избранник не составил её счастья - они в конце концов расстались.

Она тепло вспоминала своего смешного венгра, но прибавляла каждый раз, когда рассказывала о нём: "Но Ласло погиб тогда, во время того путча... Ну, в 56-м году... Так что я всё равно осталась бы вдовой".

пятница, 8 августа 2008 г.

"Да осенит тишина..."

http://maria-gorynceva.livejournal.com/129570.html

Я тут обещала для френда uhra и лжеюзера otsvet выложить песню на стихи Юлия Кима (музыка Владимира Дашкевича) "Да осенит тишина" в исполнении Елены Камбуровой. Пожалуйте:



Запись, наверное, конца 70-х годов - я помню, что пластинка с этой песней почвилась у нас дома, когда я уже вышла замуж, а это было в 1983 году.

Ким написал совершенно удивительное стихотворение, от которого у меня каждый раз мороз вдоль хребта:

Жажда уставших коней
Да утолится зерном;
Жажда сожженных полей
Да утолится посевом;
Да осенит тишина
Сердца, разоренные страхом и гневом,
Как осеняют березы
Отеческий дом.
Слезы горячие наши
Да одолеют броню;
Души незрячие наши
Да сподобятся вечного света!
Не погуби, пощади, пожалей, возлюби
Человек человека!
…И простится тебе на земле,
И воздастся в раю.
Слезы горячие наши
Лягут росой на луга –
Лягут росой на луга -
Высоко поднимутся травы;
И зарастут пепелища,
И закроются раны
И простит нам обиду
Душа в небесах…

(Утащено отсюда )

вторник, 5 августа 2008 г.

И вот угощу вас наконец Норой Ивановой."Имармэ".

http://maria-gorynceva.livejournal.com/128528.html

Об этой исполнительнице я писала уже: http://maria-gorynceva.livejournal.com/32422.html .
Там же давала ссылку на песню "Джани-гитар".

А вот та песня, которую очень любит моя мама, сравнивая Иванову с Имой Сумак. "Имармэ". Это, как объясняла сама исполнительница, имя девушки. К сожалению, здесь словами помочь не могу - не разбираю я это наречие, это песня словацких цыган. Понимаю только "ой, ёй ман камэл" (Ой, она меня любит) и "дэвла" (Боже!). Но голос, боже мой, какой голос...

Качайте, наслаждайтесь. Вес - 5,88 метров.

четверг, 3 июля 2008 г.

Цыганские песни. Романс "Снова слышу голос твой..."

Ладно, коль скоро музыкальные файлы чудесным образом преобразились (завтра мне объяснят природу этого чуда), можно немного добавить музыки.

Не без гордости узнала, что если задать в Гугле поиск "Николай Сличенко, мороз", то первой будет ссылка на меня. Или одной из первых.

Памятуя, что выложенные файлы имеют свойство куда-то пропадать, решила выложить на И-фолдер два архивированных диска: Сони Тимофеевой и Розы Джелакаевой с Петром Деметром. Две выкладки - уже больше одной.

Соня Тимофеева, Цыганские народные песни, (Мелодия 33СМ-03794)
См. http://e-d-k.livejournal.com/196765.html .
1.Кай ёнэ 2.Настенька 3.Нанэ мандэ родо 4. Гэя Куля, 5. Машенька 6.Мэ дарава 7.Драго 8.Сосница 9. Заборо 10.Ручеёк 11.Дживэн, дживэн 12.Кумушка 13.Нанэ бахт 14.Хабарка
Вес - примерно 73,5 метров


Роза Джелакаева, Пётр Деметр. Цыганские народные песни. Индекса "Мелодии" не помню, лезть в шкап и производить раскопки лень. Знаю, что пластинка 1968 г. выпуска.
Сумела восстановить папку благодаря вот этому хорошему человеку: http://musplanet.narod.ru/Gipsy_music.htm (там ещё три песни в исполнении Рады Волшаниновой есть). Сейчас эта пластинка - дискографическая редкость.
1.Мороз 2.Авэн, нашас туса 3.Шатрица 4.Тэрненько, модненько, 5.Сарэ патря, 6.Чинанас 7.О дывэс 8.Зэлэно урдо 9. Кхаморо 10.Бьявитко
Вес - 23,75 метров


Мы ещё разучим по паре песен с каждой пластинки, чтобы желающие могли послушать перед скачиванием большого архива и не покупать кота в мешке. Особенно это важно для тех, у кого нет анлима.

А мы сегодня послушаем романс "Снова слышу", на стихи Афанасия Фета (кто автор прелестного напева - увы, не знаю). Долгое время не верила, что это Фет - уж слишком попсовыми казались слова. Но оказалось - нет, действительно Афанасий Афанасьевич. Да, банально, да попсово (уж Фет-то умел много лучше) - но, если отрешиться от экзотики и вдуматься в слова, то за ними стоит печальная правда и глубина жизненного и эмоционального опыта. Вот аутентичный текст Фета:

Снова слышу голос твой,
Слышу и бледнею;
Расставался, как с душой,
С красотой твоею!

Если б муку эту знал,
Чуял спозаранку, -
Не любил бы, не ласкал
Смуглую цыганку.

Не лелеял бы потом
Этой думы томной
В чистом поле под шатром
Днем и ночью темной.

Что ж напрасно горячить
Кровь в усталых жилах?
Не сумела ты любить,
Я - забыть не в силах.

< 1840-е годы

Как исполнители перевирают слова, вы сейчас услышите.

Для меня в некотором роде эталонным исполнением является исполнение Николая Сличенко:

Возможно потому, что это было первое исполнение, которое я услышала. А может - и правда оно лучшее и самое сильное. Николай Алексеевич ведёт оба голоса, что не всем нравится, но получается, как мне кажется, всё равно превосходно.

Этот романс невозможно петь соло. Он всегда, как выразилась у нас на концерте Валентина Пономарёва, "ансамблёвый". Поэтому, когда я ей прислала записочку спеть "Снова слышу", она отказалась. У меня нет её прекрасного исполнения в составе трио "Ромэн", но есть дуэт с Олегом Пономарёвым (как я понимаю, с сыном) в сопровождении Сергея Эрденко и Вадима Кулицкого - двух других музыкантов из старого состава трио "Лойко".


Кстати, о семействе Эрденко. Надо полагать, что группа "Цыганский талисман" - это трио женской его половины: мама Розалия и дочки Радда и Леонсия. Аккомпанирует им гитарист Сергей Безлепов. Ввиду позднего времени не могу послушать запись громко и не разбираю, поют ли сестрички вдвоём или с мамой. Всегда думала, что всё же втроём, сейчас начала колебаться. Послушаете - скажете мне.


Из старых исполнителей: Роза Джелакаева и Пётр Деметр. На моё ухо, очень хорошее, бережное, классическое, несколько консервативное исполнение с задушевнейшим дуэтом гитар (кто гитаристы, надо будет посмотреть, у мамы осталась пластинка).


Рада и Николай Волшаниновы. Рада, с её неповторимым тембром голоса, всегда, на мой взгляд, вносила слишком много себя в исполняемую песню. Зато уж ни с кем не спутаешь. Несколько мелодраматичное исполнение с потрясающе красивыми и оригинальными партиями голосов и дуэтом скрипки и виолончели (поправьте меня, если я неправа насчёт виолончели), показывающих голосоведение во вступлении.


Все файлы невелики - самый большой весит чуть более 7 метров.

Наслаждайтесь. Кто даст мне ещё ссылки на других исполнителей, тому спасибо - внесу в наш реестр.

UPD: Выложила ещё одну запись. Насколько я понимаю, группа называется "Верные друзья" и обитает в Германии. Поют Александр Гафт (наверное, даже не однофамилец) и Ольга Иохим. Гитара - Александр Барановский.
Образчик неплохого любительского пения - на профессиональное, на моё ухо, не тянут. Дама ведёт второй голос.
http://ifolder.ru/7234061

http://maria-gorynceva.livejournal.com/117900.html

понедельник, 16 июня 2008 г.

1. Музыкальное. 2. Вопрос к еврейским (израильским прежде всего) френдам

http://maria-gorynceva.livejournal.com/110586.html

Писать хотела сегодня совсем о другом. Но поскольку восстанавливаю мой электронный мир после бедствия, то провозилась с поиском файлов и обнаружила много хорошего. Вот, например, здесь: http://leonidzlgipsy.tunnel.ru/?module=music&detail=1544&alb=4537# нашла большой-большой альбом Рады и Николая Волшаниновых - гениального цыганского дуэта 60-70-х гг. Качать приходится по одной песне, что, с одной стороны, есть плюс (можно скачать только то, что нравится), а с другой - несомненный минус, т.к. закачка целого альбома занимает очень много времени, особенно при медленном анлиме и при необходимости вводить капчу перед каждым скачиванием. Но всё равно я рада - буквально утром думала, где бы и как бы поискать Раду Волшанинову - и тут же мне её преподносят на блюдечке, совершенно случайно.
УПД: Ссылка умерла, и если навеки, то вот вам моя с И-фолдера: http://www.ifolder.ru/7576050 . Примерно 95 метров, зазипованная папка. Здесь состав альбома: http://maria-gorynceva.livejournal.com/128089.html .

Из того, что я восстановила первым делом, был вот этот клип (см. ниже). Там Ноа (Achinoam Nini - я правильно поняла, что так её зовут на самом деле), та самая, которая исполняла партию Эсмеральды в аудиозаписи "Собора Парижской Богоматери" и ещё две дамы - молодая и зрелых лет - поют песню. Как утверждает аннотация, песню йеменских евреев (в комментариях набежали арабы и устроили "исрасрач", ибо евреи в долгу не остались). А песня очаровательная - хоть я её и слушала её до того, почему-то именно нынче она ко мне намертво прилипла. Поэтому я решила поделиться ею с вами - пусть и к вам прилипнет.
http://www.youtube.com/watch?v=Ai4te4daLZs





НО Я ВОТ ЧТО ХОТЕЛА СПРОСИТЬ: мелодия простенькая, но они поют её на голоса, и получается очень красиво. Действительно ли фольклорная песенная традиция йеменских евреев допускает многоголосие, или это девочки сами расстарались? Или это вообще не фольклор? А израильская еврейская фольклорная традиция? Кто-нибудь знает? Если мимо будет пробегать знаток не из числа моих френдов, пусть напишет в личку - с удовольствием добавлю в друзья.

Я вот в своё время думала, например, что музыкальные культуры Африки во главу угла ставят ритм, а мелодия сугубо вторична. А оказвается, в Центральной и Западной Африке есть песенно-фольклорные традиции, где очень даже развито хорошее двух- и трёхголосье (причём, замечу, христианские миссионеры там не пробегали, так что это не усвоенная традиция церковного многоголосия). Я была посрамлена. Вот и о еврейской песенной фольклорной традиции на Ближнем Востоке я всегда думала как о сугубо монодической. Но вдруг я неправа?

А все три поющие дамы нравятся мне чрезвычайно. Та, что в центре - уже немолода, но такая вся солнечная! А та девочка, что справа - вот почти такой я всегда представляла библейскую Суламифь. Моя дочь сказала: "Какая страшная!" Это она, пожалуй, чересчур - однако же кто вам сказал, что Шуламита была красавицей? Красота, как любит повторять наш Аспопов, в глазах глядуна. Почему бы Шломо Давыдовичу не увидеть в такой девочке с неправильным лицом верх совершенства? А саму Ноа я так и вижу выходящей из кочевого шатра, в одежде расшитой (разумеется, с рукавами!), с синим покрывалом на голове (что-то они у меня все в синем), с золотыми поднизями на лбу и толстыми браслетами на запястьях. Она садится на верблюда - тот, вскидывая задом, встаёт и начинает вышагивать. Ездили же древние евреи на верблюдах? Ей бы очень пошёл библейский антураж.

А в общем, такая радость истекает от этой песни, и все три женщины просто лучатся светом. Наверное, за это и люблю эту запись.

Ну, слова, понятно, никто не спишет и даже не расскажет, про что там...


Комментарий френда laplandian:

Пробегая мимо.

Вряд ли можно серьезно говорить об "израильской фольклорной традиции", поскольку израильская культура в целом - насквозь искусственная, основанная на отрицании различий между еврейскими этносами и насильственном устранении традиционных еврейских языков и культур. Сионисты считали необходимым любыми способами нивелировать все различия между евреями ради национального единства, нередко прибегая к насилию. В частности, многих йеменских детей насильно отбирали у родителей, чтобы отучить их от родной культуры, которую израильский истеблишмент считал "дикой", а за употребление привычного для европейских евреев еврейского языка, идиша, который был объявлен презренным "немецким жаргоном", можно было потерять работу и положение в обществе - точно также, как в СССР.

Песня - традиционная религиозная, и поется йеменскими семьями на исходе субботы. Автор - некий йеменский поэт 16 века по имени Саадья. Однако обычно ее поют хором мужчины (в большинстве строго традиционных еврейских общин женщины не поют в присутствие мужчин - это считается нескромным). Поскольку это специфическое йеменское песнопение, оно считается, типа,
"визитной карточкой" йеменских евреев. Вот аутентичное исполнение (хотя, судя по звучанию, мелодия Ноа тоже традиционная):

http://www.jhom.com/topics/havdalah/audio/la_ner.mp3

Язык песни - литургический древнееврейский, поскольку это молитва. Светские песни йеменских евреев обычно пелись на их собственных иудео-арабских диалектах. Слова там следующие (в клипе только первые 3 куплета):

לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוס יַיִן לְהַבְדָּלָה

סלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה

עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּום וּבַלַּיְלָה

דֵּי מַחְסור תֶּן לִי מֵאוצְרות טוּבָךְ
כִּי לַחֲסָדֶיךָ אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה

יִתְחַדְּשָּׁה גִּילִי טַרְפִי וְטובָתִי
תָּסִיר יְגונותַי מַכְאוב וּמַאְפֵלָה

הִנֵּה יְמֵי מַעְשֶׂה מִתְחַדְּשִׁים תָּמִיד
יִתְחַדְּשָׁה בָּהֶם שָׁלום וְטוב סֶלָה
אָנָה

Дословный перевод:

Моя душа желает свечи (огня) и прянностей
Если дадут мне вино и авдолу.

(специальную свечу для ритуала разделения между субботой и буднями;
считается, что еврейская душа после исхода субботы нуждается в огне и запахе прянностей)

Расчистите путь для меня, заблудшей (души),
Откройте мне врата, все высшие ангелы.

Вознесу глаза мои к Богу, в жаждущем сердце,
К тому, кто заботится о моих нуждах днем и ночью.

Дай необходимое мне из Твой сокровищницы добра,
Ибо Твоя милость бесконечна и безгранична.

Обнови мою радость, пищу и благополучие,
Удали все печали, боль и тьму.

Ведь дни действия (будни) обновляются всегда,
Да обновится в них мир и добро вовек,
Да будет так!

У йеменских евреев традиционно принято полифоническое пение, причем мужчины и женщины, в силу жесткой гендерной сегрегации, разработали совершенно разные варианты мелодий песен с одними и теми же словами, а также отдельный репертуар строго женских и строго мужских песен.

На самом деле, йеменские евреи вообще в культурном плане сильно отличаются от остальных еврейских общин Ближнего Востока - не меньше, чем сефарды отличаются от ашкеназов. Многие их традиции по не вполне понятным причинам больше напоминают ашкеназские, чем ближневосточные (длинные пейсы, ряд особенностей древнееврейского произношения, подрядок молитв), хотя они на 35 процентов происходят от африканских племен, которые, как и местные арабы, в доисламскую эпоху нередко массово принимали иудаизм.

Йеменские шиитские власти в течение многих веков запрещали играть на любых музыкальных инструментах. Возможно, поэтому местная музыкальная культура ставит больший акцент на мелодии, а не ритме.

А на верблюдах там все ездили еще совсем недавно, до изобретения автомобилей. ;-)
....