четверг, 23 октября 2008 г.

Дневное и суетное. Наш ответ Чемберлену.

Под утро (а все самые значимые сны, все самые тяжкие кошмары, а также эротика снятся именно под утро) видела во сне товарища Мнацаканова, но одновременно это был как бы товарищ Белшевиц, а также никогда мною не виданный товарищ Скогорев. Сей протеический гражданин что-то мне старательно объяснял, но при этом ужасающе, тягуче, феерически занудствовал. А я понимала, что мне снится сон и думала: интересно, а он в реальной жизни такой же нудный? И к которому из трёх мне теперь обращать этот вопрос?

Громадяне, программулина Freecorder рулит! Не свечу виртуальную знакомую, которая мне её подсказала, кто помнит, тот помнит, а кто не помнит, тот не обвинит нас в нарушении аффтарских прав - так вот, идите сюда: http://www.applian.com/sound-recorder/ и скачивайте себе сей полезный продукт. После того, как вы его инсталлируете, у вас появится панелька под окошком браузера. Чтобы она всё время не висела, зайдите в "Вид - Панель инструментов" и снимите галочку со строки Freecorder Toolbar. Надо будет - снова поставите. Программулина списывает звучащий файл в режиме реального времени. Хорошо, например, чтобы записывать радиопередачи в Интернете. И устроена панелька очень просто, даже я сразу разобралась и теперь очень счастлива.

А ещё я поняла, как можно перевоспитать антисемита! Надо заманить его в гости, а потом привязать к дивану и включить ему сефардов. На исходе третьего часа он их полюбит.

Любовь к сефардам у него начнётся с моего ответа Чемберлену. Достаю из рукава свою козырную даму и бью ею сашину тощую и заунывную "Смуглянку" (но до того ж прилипчивую!).

Несравненная Франсуаза Атлан (Françoise Atlan): компиляция из двух средневековых испанских песен, одна из которых стала сефардской, а вот другая - как-то сомневаюсь, потому что это кантика, посвящённая Деве Марии, принадлежащая каламу Альфонсо X, короля Кастилии и Арагона (1221-1284), кантика тоже под номером десятым).

Итак, послушайте, а потом я вам слова спишу:

http://www.youtube.com/watch?v=vD9kUQTM0bA



Атлан поёт только припев кантики Альфонсо и два куплета. На самом деле, их четыре. Кто хочет списать полный текст 10-й кантики, идёт на этот солидный сайт (там можно по ссылке посмотреть, сколько всего Альфонсо Премудрый понаписал), заходите на страничку с cantiga 10 и списываете всё целиком, вместе с английским переводом. Язык - галисийско-португальский, точнее, как было сказано одним специалистом, "галисийский, уже близкий к португальскому". Однако обилие зияний гласных создаёт необычайно красивый эффект - Альфонсо и в поэзии толк понимал. А уж напев... Не знаю, принадлежит ли он эпохе Альфонсо, но красив невозможно.

Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores
.
1.
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores
.

Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores


4.
Esta dona que tenno por Sennor
e de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.

Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.


Перевод (вспомнив всё, что знаю из испанского, латыни, итальянского, а также заглянув в английский перевод, получила нечто вроде):

Роза из роз, Цвет из цветов,
Владычица из владычиц, Сеньор из сеньоров.

Роза красоты и миловидности,
Цветок радости и веселия.
Госпожа весьма милосердная,
Сеньор, облегчающий горе и печаль.

Роза из роз, Цвет из цветов,
Владычица из владычиц, Сеньор из сеньоров.

Эта Госпожа, которая надо мною Сеньор, (букв. "которую я имею над собой сеньором)
И для Которой хочу стать трубадуром -
Если бы мне как-то удалось снискать Её любовь,
Я должен был бы отставить все прочие любови.

Роза из роз, Цвет из цветов,
Владычица из владычиц, Сеньор из сеньоров.

Я умышленно перевела sennor как сеньор, поскольку галантный кодекс трубадуров требовал придавать своей даме статус именно сеньора и рассматривать своё служение ей как вассальную службу.

Часть вторая:
Morena.

(Эта песня существует и в другом, более полном варианте, но мы уже знаем, что самый полнй вариант совсем не обязательно "самый правильный"...)

Morena me llaman, yo blanca naci
De pasear galana mi color perdi.

Dizime galana si queres venir
Los velos tengo fuertes no puedo venir.

Morena me llaman el hijo del rey
Si otra vez me llama me vo yo con el.

(Атлан поёт "yo me voy con el").

Перевод:

- Смуглянкой меня зовут, я же родилась белой.
Гуляла, нарядившись - вот и почернела. (букв.: "потеряла цвет")

- Скажи мне, красавица: хочешь убежать?
- Стражи у меня неподкупные (вар.: сильные) - не могу сбежать.

- Зовут меня смуглянкой, царский сын.
Если ещё раз он меня позовёт, убегу с ним.

(Уж натурально: с милым рай и в шалаше, если милый атташе!).

Комментариев нет: