Собственно, как из заголовка явствует, песни-то две. Первую я хотела подарить одному младому русскому националисту, но не знаю, насколько его любовь к товарищу Сталину далеко простирается. В общем, Дима, если хотите, вы можете это слушать хоть стоя, хоть со стопарём в руке (огурец предложить?) - только умоляю, не говорите ничего... По крайней мере, ничего эдакого. А то у меня остатние френды разбегутся, решив, что я по осени обострилась и возлюбила товарища С(
(Тут, кстати, всплыло вдруг: помните ту сцену у Тарковского в "Зеркале", где Мария Николаевна (Терехова) ранним утром бежит в типографию, потому то ей приснилось, то она пропустила какую-то крайне неприличную ошибку в "та-акой книге"! Случай реальный, Такая Книга была биографией Самого, а приснилось ей... Андрюша К. утверждал, что ей приснилось, будто фамилия вождя напечатана как "Сралин", но мой полевой командир, который был знаком с Андреем Арсеньевичем и слышал эту историю лично от него, говорил мне, что на самом деле ей приснилось "Ссалин". А в общем, хрен редьки не слаже, уголь не белее сажи, и пойти по этапу она могла хоть за ту, хоть за другую букву. Вместе с коллегами. Но это так к слову - а к какому, вы сейчас поймёте).
Итак, первая песня называется "Наш тост". Вот что я нашла о ней в архиве передачи "Встреча с песней" :
13.04.2006 10:30 МСК "Встреча с песней": выпуск № 983
• Татьяна Петрова, г. Жигулёвск, Самарская область: «Слышала в вашей передаче песню «Выпьем за родину нашу привольную, выпьем и снова нальем». Кто ее автор?»
Во «Встрече» звучала «Волховская застольная». Но это был не оригинал, а один из военных вариантов песни «Наш тост». Об истории ее создания и об авторах рассказано в письме давнего друга и помощника «Встреч» Владимира Константиновича Солоненко.
Солоненко: «Композитор Исаак Любан в первый год войны служил комиссаром стрелкового батальона. Весной 1942 года, попав в госпиталь, сочинил мелодию песни с надеждой, что появятся и стихи. Было собрано несколько вариантов самодеятельного поэтического творчества. Лучшим был признан текст рядового Матвея Косенко. В мае 1942 года в Москве состоялся концерт мастеров искусств Белоруссии. Здесь впервые песня «Наш тост» была исполнена солисткой Белорусской оперы Ларисой Александровской, которая еще в начале 30-х годов училась вместе с Любаном в Минском музыкальном техникуме.
В том же 1942 году песня была впервые опубликована в сборнике Любана «Пять песен», изданном Домом Красной Армии Западного фронта. Отдельными изданиями она далее выходила ежегодно. Во всех этих публикациях автором слов значился Косенко. Лишь в сборнике «Песни», Минск, 1957 год, у Косенко появился соавтор – Парковский.
И это еще не всё. Песня издавалась в переводах на национальные языки и в 1950 году вышла в Киеве на украинском. Здесь авторами стихов указаны Косенко и Тарновский. Еще один соавтор? А что если вывести среднее между фамилиями Парковский и Тарновский? Правильно! Тарковский. Именно эта фамилия прекрасного русского поэта стояла рядом с Косенко на этикетке пластинки 1946 года, где песню исполнил Петр Киричек.
Как мне рассказала дочь композитора Любана Марина Петровна, действительно он встречался на фронте с поэтом Арсением Тарковским, отцом Андрея Тарковского, и тот помог подредактировать текст песни, профессионально его улучшить. Поэтому он и числился соавтором. Однако после 1953 года из-за слов о Сталине Арсению Тарковскому удобнее было отказаться от соавторства.
Прерву цитирование. Итак, Арсений Александрович предпочёл не хвалиться таким соавторством, и я его понимаю. Скорее всего, оно заключалось в стилистической правке и переписывании отдельных неудачных пассажей. Впрочем, как бы там ни было, за это я его осудить не смогу. Это то же, что совершенно мёртвые стихи Ахматовой о вожде и о партии.
Первая запись - 1942 года. Исполняет Лариса Александровская . Эта запись в тираж не пошла, уж не знаю, по какой причине. Там, где я скачала песню, пишут, что "пластинка 1944 года". Противоречия нет - запись могли сделать в 42-м году, а пластинку пробным тиражом выпустить в 44-м.
Сразу предупреждаю, что исполнение своеобразное - темп невероятно затянут, ритмический рисунок невнятный. Позже темп сдвинули в сторону ускорения и стали петь, более акцентируя ритм. У Ларисы Помпеевны (да, таково её отчество) вышел первый блин комом.
Ссылка для скачивания:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=nashtost (там есть ещё варианты скачивания - для тех, у кого трафик, есть сжатый вариант).
"Музикон":
Слова, собранные участниками форума на том сайте, с миру по нитке:
Музыка: И. Любан Слова: М. Косенко,А. Тарковский
Если на празднике с нами встречаются
Несколько старых друзей,
Все что нам дорого припоминается,
Песня звучит веселей.
Ну-ка товарищи грянем застольную
Выше стаканы с вином,
Выпьем за Родину нашу привольную,
Выпьем и снова нальем.
Встанем, товарищи, выпьем за гвардию,
Равной ей в мужестве нет.
Тост наш за Сталина! Тост наш за партию!
Тост наш за знамя побед!
Выпьем за русскую удаль кипучую,
За богатырский народ!
Выпьем за армию нашу могучую,
Выпьем за доблестный флот!
Любят и ценят нежную ласку,
Ласку отцов-матерей!
Так и подымем полную чашку,
Выпьем за наших детей!
Пусть пожеланием тост наш кончается
Кончить с врагом навсегда!
С песней победы вновь возрождается
Наша родная страна!
(1942)
А вот редчайшее исполнение - Изабеллы Юрьевой, запись 1947 года. . Чьё фортепианное сопровождение - не знаю. Темп пободрей. Ссылка для скачивания:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=nashtos1 .
"Музикон":
И, наконец вполне такое солидное, официальное, я бы даже сказала, официозное исполнение: Пётр Киричек, солист Большого театра. Запись 1946 г.
Ссылка для скачивания: http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=vypjem .
"Музикон":
Вернусь к архиву "Встречи с песней":
Поэт Павел Шубин назвал свой вариант на эту же музыку «Волховская застольная». В этой песне не было слов о Сталине, но были слова о Ленинграде, о болотах Синявина и о наших полках подо Мгой. Песню с этим текстом впервые записали только в 1968 году в исполнении ленинградского дуэта Виталия Копылова и Владимира Матусова. Эта запись не раз звучала во «Встрече».
Между тем, песня «Наш тост» любима многими. Она дорога фронтовикам. Редко какое застолье с участием людей старшего поколения обходилось без нее. Но слова часто путают, соединяя оба варианта. Запись Петра Киричека не относится к редким, а вот найти вариант с Ларисой Александровской оказалось очень трудно. Видимо, пластинка 1944 года не пошла в тираж, однако многолетний поиск недавно увенчался успехом. Музыковед, в недавнем прошлом работник радио из Минска Ольга Герцевна Брелон поделилась этой редкой записью».
(Эту запись я привела выше).
О Павле Шубине, авторе песни, которая стала известна как "Волховская застольная", пишет Николай Сотников в журнале "Нева", 2004, № 12, раздел "Седьмая тетрадь"
Там же очень интересный Post Scriptum от редактора, который рассказывает об эволюции текста "Волховской застольной". Шубин, корреспондент фронтовой газеты Волховского фронта, написал свой текст на мелодию Любана в начале 1943 г. Стихотворение было только один раз напечатано во фронтовой многотиражке, а потом стало песней и ходило в списках, передавалось от человека к человеку. В общем, белорусский еврей, музыкант Иссак Любан и русский военкор Павел Шубин сотворили гениальную русскую песню, которая мгновенно стала фольклором. Немудрено, что некоторые товарищи контаминировали её с "Нашим тостом", хотя "картонно-официозные" слова "Тоста" плохо сочетаются с очень искренними и абсолютно живыми словами "Застольной".
Отступление:
О национальной принадлежности Любана можно было б не говорить, если б не вспомнилось мне, пока я слушала варианты песни, как С-в, который в форуме безжалостно шугает народ за малейшие проявления антисемитизма, сетовал, что-де советскую песню испортили еврейские композиторы, которые сочиняли простенькие, неинтересные в гармоническом отношении мотивчики, от которых русские люди перестали петь на голоса. Полезла посмотреть, а кто же сочинил "мотивчик" "Волховской застольной" - и убедилась, что еврей. Конечно, евреи во всём виноваты, как же без вас, инфернальные вы наши! Пойти, что ли, краны проверить? А между тем, песня-то вполне русская вышла. И её действительно пели - и фронтовики, и "военные дети" (поколение моих родителей)и, что интересно, по радио её стали изредка крутить лишь с 1968 года. Признанием официоза она не пользовалась - уж очень она какая-то... Внутренне правдивая, что ли... Настоящая... На каком-то форуме я прочла, что по силе воздействия она стоит на уровне "Священной войны". Наверное. У меня, когда я её слышу, ком в горле, шерсть на загривке дыбом, и хочется встать и слушать (и петь) стоя, уж простите за патетику. Пронимает до самых недр, как "Землянка", как "В лесу прифронтовом", как "Тёмная ночь".
Ладно. Вот слова "Волховской застольной".
Куплеты могли переставляться, что-то могло добавляться из "Нашего тоста". Есть ещё "Ленинградская застольная", но она отличается от "Волховской" только порядком куплетов. Впрочем, в живом исполнении могли быть и другие изменения. В постскриптуме редакторы "Невы", о котором я упоминала выше, сказано, что помочь выяснить канонический текст этой песни и разобраться с вариантам мог бы Владимир Семёнович Бахтин (племянник Михаила Михайловича). Чёрт, чёрт, чёрт!!! Я ведь знакома была с Владимиром Семёновичем, хоть и бегло, на конференции у нас - ещё б он не мог помочь разобраться с текстами, ведь он же был фольклорист! Знала бы, что он воевал (он выглядел ужасно моложаво), да ещё и знает "Волховскую застольную" - вцепилась бы в него бульдожьей хваткой, записала бы от него всё, что могла... Эх-х... Теперь только локти кусать!
Волховская застольная
Музыка: И. Любан. Слова: П. Шубин
Редко, друзья, нам встречаться приходится,
Но уж когда довелось,
Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
Как на Руси повелось!
Пусть вместе с нами семья ленинградская
Рядом сидит у стола.
Вспомним, как русская сила солдатская
Немца за Тихвин гнала!
Выпьем за тех, кто неделями долгими
В мерзлых лежал блиндажах,
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступил ни на шаг.
Выпьем за тех, кто командовал ротами,
Кто умирал на снегу,
Кто в Ленинград пробивался болотами,
Горло ломая врагу.
Будут навеки в преданьях прославлены
Под пулеметной пургой
Наши штыки на высотах Синявина,
Наши полки подо Мгой.
Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы
-Братство друзей боевых,
Выпьем за мужество павших героями,
Выпьем за встречу живых!
Итак: Незвестный исполнитель, дата записи тоже неизвестна . Эту запись я люблю едва ли не больше других за её, так сказать, аутентичную незатейливость. Солист, баян, мужской хор. Совершеннейший минимализм. Совершеннейшая искренность.
Ссылка для скачивания:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=volhzast
"Музикон":
Виталий Копылов, Владимир Матусов, запись 1968 г. Дуэт из Ленинграда. Оркестр (духовой, по-моему - сейчас громко не поставишь, не слышу толком). Женский хор. Мне где-то как-то первый вариант больше нравится, где одни мужчины, но, с другой стороны - что, женщины не воевали, что ли? А уж ка "военные дети" пели, с каким чувством - и смешанным составом, конечно же.
Ссылка для скачивания:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=volhzas2
"Музикон":
И до кучи - "Ленинградская застольная", в исполнении тех же В.Копылова, В.Матусова. Год записи не знаю. Как говорится, найдите десять различий. То есть на самом деле они есть - другой порядок куплетов, хор звучит немного иначе, темп чуть-чуть сдвинут.
Ссылка для скачивания:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=leningr2
"Музикон":
...Подумалось: вот уйдёт поколение "военных детей" - с кем тогда военные песни петь? Вместе с ними окончательно умрёт та война. Дальше начнётся история.
3 комментария:
Мария,
Очень интересно было прочитать ваш блог по поводу Волховской Застольной. Я тоже ету песню крайне люблю - скачал "оригинальную" (баян + голос) весию с sovietmusic.ru лет пять назад, но всегда по чему-то думал что она представляет собой что то крайне изотерическое, записанное один раз и забытое чуть ли ни с момента записи. По этому было очень приятно узнать что песня не только пользовалась успехом (даже не представлял что есть столько записей!), но и остаётся незабытой и сегодня :D. Так вот, я хочу к вашей коллекции вариантов добавить ещё два. Во первых, вот ето исполнение ветераном:
http://www.youtube.com/watch?v=Nif0vCH2VIQ
ИМХО, ни смотря на нескадность, исполнение не уступает, и даже привосходит все остальные.
А ещё, я хотел поделится своим переводом Волховской на английский:
Song of the Volhov Roundtable (Our Toast)
Seldom my friends it befalls us to meet again
But when the fortunes permit
Think of our struggle, and drink per our custom then
Drink, as our Russian hearts bid
Let the collective of Leningrad's family
Sit at our table this hour
Summon up Tihvin - the scampering enemy
Pressed by our soldiering power.
Drink now to those who in winter, for weeks on end
Lay to their pillboxes bound
Fighting for Ladoga, fighting for Volhov and
Never surrendering ground
Drink now to those who commanded our regiments
Those who were slain as they fought
Those who pressed onward, to Leningrad, tore through bogs
Clutching the enemy's throat
Carry through centuries, praises forever sung
Wrapped in a hail of lead
Our bayonets on the heights of Sinyavino
Regiments forging ahead
Fill cups and toast, in remembrance , standing all
Kinship of comrades in war
Drink to the courage of heroes who came to fall
Drink to the veterans' core!
Я думаю как нибудь этим летом записать "живое," при-баянное исполнение. Если интересно, могу по оконьчанию прислать линк.
Всего доброво!
Миша
Спасибо большое за этот ролик и за перевод! Непременно дам ссылку и у себя в ЖЖ.
Как запишете исполнение, непременно киньте ссылку на ролик или аудиозапись!
Да, вот видите - исполнений много, и её пели все ленинградцы, пережившие войну. У меня мама, хоть и не ленинградка, но там училась, так что знает тоже.
It is very interesting for me to read the post. Thanks the author for it. I like such topics and everything connected to them. I definitely want to read a bit more soon.
Best wishes
Jeph Normic
Отправить комментарий