http://maria-gorynceva.livejournal.com/110586.html
Писать хотела сегодня совсем о другом. Но поскольку восстанавливаю мой электронный мир после бедствия, то провозилась с поиском файлов и обнаружила много хорошего. Вот, например, здесь: http://leonidzlgipsy.tunnel.ru/?module=music&detail=1544&alb=4537# нашла большой-большой альбом Рады и Николая Волшаниновых - гениального цыганского дуэта 60-70-х гг. Качать приходится по одной песне, что, с одной стороны, есть плюс (можно скачать только то, что нравится), а с другой - несомненный минус, т.к. закачка целого альбома занимает очень много времени, особенно при медленном анлиме и при необходимости вводить капчу перед каждым скачиванием. Но всё равно я рада - буквально утром думала, где бы и как бы поискать Раду Волшанинову - и тут же мне её преподносят на блюдечке, совершенно случайно.
УПД: Ссылка умерла, и если навеки, то вот вам моя с И-фолдера: http://www.ifolder.ru/7576050 . Примерно 95 метров, зазипованная папка. Здесь состав альбома: http://maria-gorynceva.livejournal.com/128089.html .
Из того, что я восстановила первым делом, был вот этот клип (см. ниже). Там Ноа (Achinoam Nini - я правильно поняла, что так её зовут на самом деле), та самая, которая исполняла партию Эсмеральды в аудиозаписи "Собора Парижской Богоматери" и ещё две дамы - молодая и зрелых лет - поют песню. Как утверждает аннотация, песню йеменских евреев (в комментариях набежали арабы и устроили "исрасрач", ибо евреи в долгу не остались). А песня очаровательная - хоть я её и слушала её до того, почему-то именно нынче она ко мне намертво прилипла. Поэтому я решила поделиться ею с вами - пусть и к вам прилипнет.
http://www.youtube.com/watch?v=Ai4te4daLZs
НО Я ВОТ ЧТО ХОТЕЛА СПРОСИТЬ: мелодия простенькая, но они поют её на голоса, и получается очень красиво. Действительно ли фольклорная песенная традиция йеменских евреев допускает многоголосие, или это девочки сами расстарались? Или это вообще не фольклор? А израильская еврейская фольклорная традиция? Кто-нибудь знает? Если мимо будет пробегать знаток не из числа моих френдов, пусть напишет в личку - с удовольствием добавлю в друзья.
Я вот в своё время думала, например, что музыкальные культуры Африки во главу угла ставят ритм, а мелодия сугубо вторична. А оказвается, в Центральной и Западной Африке есть песенно-фольклорные традиции, где очень даже развито хорошее двух- и трёхголосье (причём, замечу, христианские миссионеры там не пробегали, так что это не усвоенная традиция церковного многоголосия). Я была посрамлена. Вот и о еврейской песенной фольклорной традиции на Ближнем Востоке я всегда думала как о сугубо монодической. Но вдруг я неправа?
А все три поющие дамы нравятся мне чрезвычайно. Та, что в центре - уже немолода, но такая вся солнечная! А та девочка, что справа - вот почти такой я всегда представляла библейскую Суламифь. Моя дочь сказала: "Какая страшная!" Это она, пожалуй, чересчур - однако же кто вам сказал, что Шуламита была красавицей? Красота, как любит повторять наш Аспопов, в глазах глядуна. Почему бы Шломо Давыдовичу не увидеть в такой девочке с неправильным лицом верх совершенства? А саму Ноа я так и вижу выходящей из кочевого шатра, в одежде расшитой (разумеется, с рукавами!), с синим покрывалом на голове (что-то они у меня все в синем), с золотыми поднизями на лбу и толстыми браслетами на запястьях. Она садится на верблюда - тот, вскидывая задом, встаёт и начинает вышагивать. Ездили же древние евреи на верблюдах? Ей бы очень пошёл библейский антураж.
А в общем, такая радость истекает от этой песни, и все три женщины просто лучатся светом. Наверное, за это и люблю эту запись.
Ну, слова, понятно, никто не спишет и даже не расскажет, про что там...
Комментарий френда laplandian:
Пробегая мимо.
Вряд ли можно серьезно говорить об "израильской фольклорной традиции", поскольку израильская культура в целом - насквозь искусственная, основанная на отрицании различий между еврейскими этносами и насильственном устранении традиционных еврейских языков и культур. Сионисты считали необходимым любыми способами нивелировать все различия между евреями ради национального единства, нередко прибегая к насилию. В частности, многих йеменских детей насильно отбирали у родителей, чтобы отучить их от родной культуры, которую израильский истеблишмент считал "дикой", а за употребление привычного для европейских евреев еврейского языка, идиша, который был объявлен презренным "немецким жаргоном", можно было потерять работу и положение в обществе - точно также, как в СССР.
Песня - традиционная религиозная, и поется йеменскими семьями на исходе субботы. Автор - некий йеменский поэт 16 века по имени Саадья. Однако обычно ее поют хором мужчины (в большинстве строго традиционных еврейских общин женщины не поют в присутствие мужчин - это считается нескромным). Поскольку это специфическое йеменское песнопение, оно считается, типа,
"визитной карточкой" йеменских евреев. Вот аутентичное исполнение (хотя, судя по звучанию, мелодия Ноа тоже традиционная):
http://www.jhom.com/topics/havdalah/audio/la_ner.mp3
Язык песни - литургический древнееврейский, поскольку это молитва. Светские песни йеменских евреев обычно пелись на их собственных иудео-арабских диалектах. Слова там следующие (в клипе только первые 3 куплета):
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוס יַיִן לְהַבְדָּלָה
סלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה
עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּום וּבַלַּיְלָה
דֵּי מַחְסור תֶּן לִי מֵאוצְרות טוּבָךְ
כִּי לַחֲסָדֶיךָ אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה
יִתְחַדְּשָּׁה גִּילִי טַרְפִי וְטובָתִי
תָּסִיר יְגונותַי מַכְאוב וּמַאְפֵלָה
הִנֵּה יְמֵי מַעְשֶׂה מִתְחַדְּשִׁים תָּמִיד
יִתְחַדְּשָׁה בָּהֶם שָׁלום וְטוב סֶלָה
אָנָה
Дословный перевод:
Моя душа желает свечи (огня) и прянностей
Если дадут мне вино и авдолу.
(специальную свечу для ритуала разделения между субботой и буднями;
считается, что еврейская душа после исхода субботы нуждается в огне и запахе прянностей)
Расчистите путь для меня, заблудшей (души),
Откройте мне врата, все высшие ангелы.
Вознесу глаза мои к Богу, в жаждущем сердце,
К тому, кто заботится о моих нуждах днем и ночью.
Дай необходимое мне из Твой сокровищницы добра,
Ибо Твоя милость бесконечна и безгранична.
Обнови мою радость, пищу и благополучие,
Удали все печали, боль и тьму.
Ведь дни действия (будни) обновляются всегда,
Да обновится в них мир и добро вовек,
Да будет так!
У йеменских евреев традиционно принято полифоническое пение, причем мужчины и женщины, в силу жесткой гендерной сегрегации, разработали совершенно разные варианты мелодий песен с одними и теми же словами, а также отдельный репертуар строго женских и строго мужских песен.
На самом деле, йеменские евреи вообще в культурном плане сильно отличаются от остальных еврейских общин Ближнего Востока - не меньше, чем сефарды отличаются от ашкеназов. Многие их традиции по не вполне понятным причинам больше напоминают ашкеназские, чем ближневосточные (длинные пейсы, ряд особенностей древнееврейского произношения, подрядок молитв), хотя они на 35 процентов происходят от африканских племен, которые, как и местные арабы, в доисламскую эпоху нередко массово принимали иудаизм.
Йеменские шиитские власти в течение многих веков запрещали играть на любых музыкальных инструментах. Возможно, поэтому местная музыкальная культура ставит больший акцент на мелодии, а не ритме.
А на верблюдах там все ездили еще совсем недавно, до изобретения автомобилей. ;-)
....
A Springy Encore Cyber Class
год назад